日语中的“变体汉文”是什么?有哪些文章或书籍使用“变体汉文”写的?
来源:国际学校招生网
时间:2024-01-30 16:03:40
本文目录一览:
棒读的汉文训读
日本有一套解读汉语文言文的方法,称为“汉文训读”(与一般意义上的训读不同,不过二者亦有一定联系)。由于汉语(SVO型)和日语(SOV型)的语序不同,训读汉文时经常要用一套符号(返点)来标注词语的顺序,然后按符号顺序将汉语语序调转为日语语序来阅读。
而“
棒读
”则是完全无视这些返点(或者干脆不加返点),直接按照
日语汉字
的音读从上到下直读汉文,就像一根棒从上到下一样,故名。
例:楚人有鬻盾与矛者。(《韩非子·难一第三十六》)
训读(返点如图):楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り。(so bito ni tate to hoko to wo hisagu mono ari)
棒读(音读):そじんゆういくじゅんよむしゃ。(so jin yuu iku jyun yo mu sya)
棒读并不符合日语习惯,阅读者常常难以真正理解文意,故这种方法较少使用,也不被视为正统。古今都曾有日本文人认为训读破坏了汉文的音韵美,故提倡按顺序音读(棒读),但均未成功。
不过与一般的汉文不同,大多数佛经是要棒读的。
日语中的“变体汉文”是什么?有哪些文章或书籍使用“变体汉文”写的?
日本的汉文,专家称为:变体汉文。是指在汉籍、汉字传到日本的初期,日本人学习汉籍、并渐渐摹仿着用汉字写汉文的文章,进而又尝试着用汉字、汉语词语来记录日语、写日语文章,于是形成了一种不太符合汉语习惯的“汉文”文体。表现在写汉文而露出日语的痕迹,或在写日文而脱离不开汉语的影响。具体说来,存在着或在语法上有悖于汉语规律、或在用词上有偏于汉语词义等现象。日本的学者将此类文体称之为“变体汉文”。日本的《日本书纪》和《古事记》,就是上述两种类型变体汉文的早期代表性文献。古汉语的学习日本人是怎样掌握的?
至于什么是训读,以及非专业的一般受过高中以上教育的日本民众的文言文水平,要从日本的“汉文”教育开始说起。自日本接受大陆文化起,实际上一直到今天教授“汉文”的课程都没有中断过。但是从二战以来“汉文”学习越来越不受重视,客观上已流于形式。今日的日本高中“汉文”教学属于“国文(日本国文)”课中古文学习的一环,即在了解基础日语古文的基础上稍微掌握古代日本人是怎样阅读大陆传来的文本的。在日本的高考中“汉文”是必出题,但一般仅有一道,难度大约是“有朋自远方来,不亦乐乎?”“春眠不觉晓、处处闻啼鸟”这种级别(并非我随意举例,在日本询问任何一个高中生,这两句都是知道的,因为课本里有)。答题要求是写出这句文言文的“书き下し”,也就是写出“训读”过后的形态。
以上就是日语中的“变体汉文”是什么?有哪些文章或书籍使用“变体汉文”写的?全部内容了,了解更多相关信息,关注国际学校。免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。