上海宏润博源学校配音赛︱银幕上人影憧憧,舞台前声色纷呈
来源:国际学校招生网
时间:2022-01-27 20:54:37
“六•一”,上海宏润博源学校英语配音比赛决赛在这个特殊的日子举行,宏润博源这些超龄“儿童”,却有意无意让自己在这天,来展示英语配音才华,真是别有风味。
The final round of the English Dubbing Competition was held on June 1st , a special day for kids, which those overage “kids” of SHBS chose either by accident or on purpose to show their talents for dubbing, making it a unique occasion.
本场比赛,同学们选取的电影有动画片、动作片、叙事片等等,模仿从成人到怪物、儿童和各类动植物的语音语调,乃至锅瓦瓢盆,模拟的角色之广,音色之复杂,超越往年;而配音的同学却比往年更加自如,更加放得开。
The movies that the students selected for the final included animation, action movie, and narrative film etc, in which they tried to imitate the voices and tones of various characters ranging from adults to monsters, from children to all kinds of animals and plants, and even the clang of pots and pans.During the final for this semester, the candidates played a wider variety of roles and imitated more complicated voices than they had done in any other previous competition. What’s more, they also appeared to be more confident and less uneasy on the stage.
华子昂和杨舒涵担任本场配音赛主持人。
The Dubbing Competition was co-hosted by Jack and Felicity.
第一位上场的是孔令恒。他选择配音的作品是历届配音大赛都非常热门的小丑。用了自己独特的声音,还带了一些恐怖的感觉将观众吸引过去。
The first candidate in this group was Michael Kong.What he chose was Joker, which had been a very popular role in previous competitions. The audience were drawn to Michael’s unique voice and the somewhat horrible feeling produced by his performance.
黄遐同学带给我们的是电影片段《没有开始,也没有结束》,以第三人称的方式带给我们一段精彩的表演。
Tiffany brought us a video clip from the movie “There was neither beginning nor end”, telling us a story of werewolves and vampires in the third person.
蔡晗啸同学模仿了一段马丁•路德•金的演讲《我有一个梦想》,初,语调深情款款,渐渐的,对种族歧视的反抗声响彻礼堂。同学们被他自然带入,仿佛是电影场景中的观众。
Cai Hanxiao presented us with an excerpt from Martin Luther King’s speech “ I have a dream”. He began his dubbing with an affectionate tone; gradually, his appeal against racial discrimination echoed all around the auditorium, making the audience feel personally on the historic scene themselves.
王知雨同学配音配的作品是《蓝精灵》,蓝精灵给我们的童年带来了不少的欢乐。她出演的蓝妹妹简直活灵活现。
Sarah dubbed a video clip from the cartoon “The Blue Elves”, which brought us so much happiness during our childhood.She vividly played the role of “the younger blue sister”.
徐越冬的作品《冰》, 邢健桐的作品《汽车总动员》,两位同学或呈现冰的融化,大自然沉重的呼唤,或童趣可爱,橘色小汽车仿佛跳出了屏幕,与观众对话。
Daniel presented us with “Ice”, while Martina brought us “Cars”. The former depicted the melting of icebergs and glaciers on the earth, warning people of nature’s call for help, while the latter showed us childlike cute scenes in which those orange little cars appeared as if they would pop out the screen and talk to the audience present.
十年级有两位同学参赛。电影《冰与火之歌》带给我们奇幻的观感,狄子婷的声音告诉了我们“你不是什么凡夫俗子”;曹育玮同学一反往常尖尖细细的拟声特点,用低沉的声音带我们领略了核战争的世界。
Two candidates competed on behalf the 11th graders. Judy dubbed a video clip named “You are not a common person”from the TV series “Game of Throne”, giving us magic fantasy. Contrary to his usual shrieking tone, Allen dubbed a video clip, making us see the world ruined by nuclear wars.
十一年级的顾政未出场欢呼声已在场上响起,可见大家对他已十分熟悉;果然, 他用两种声线,将蝙蝠侠在汽车里的对话演得有声有色 ;廖汪洋同学带来的超能力故事幽默又不失深意,结局引人深思。
The audience were so familiar with and so fond of Murphy, an 11th grader, that they had already burst into cheers before he appeared on the stage. As expected, he performed a video clip from "When Batman Becomes Your Life Tutor”, in which he dubbed the conversation between the Batman and a young man in a car.
钟晨阳是我校配音界大佬,他同时配了疯帽子,白兔,柴郡猫等,如何同时驾驭这么多不同特征的角色,只有他本人知道了。
Harry has been recognized as the expert at dubbing in our school. He dubbed many characters in the movie “Alice in Wonderland”, such as “The Mad Hatter, The White Rabbit, and the Cheshire Cat” etc. Only he himself knew how he could handle so many roles with vastly different characteristics.
奥珅同学上场时的呼声不是一般的高,他配音的是炉石游戏,惟妙惟俏,用不同的语调配了不同的画面。
Cheers for Eric when he stepped onto the stage were incredibly loud. He also dubbed vividly for various characters in the game of “Hearth Stone”.
时间过得很快,却非常的充实,我们的六一儿童节,听到同学们的表演,足矣!
How time flies! Yet, we had a fulfilling Children’s Day because we enjoyed very much the brilliant performances given by the competitors.
Translated by Dawn Xu
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。